川话中很常用的”估倒",在川版视屏或报纸上,写成”鼓捣”的多,其实整拐咯。

"“"鼓捣”,词典上说:方言,动词,意思是1、反复摆弄。2、挑拨;设法支使。而川话”估倒”,与它隔一帽子远。

""鼓捣",属北方方言,联合结构动词;而估倒,是四川方言,偏正结构动词。

估倒,就是强迫,绝无反复摆弄、挑拨的意思,而且,它直截了当,并不转个弯设法去支使。与"估倒"相关的方言词语有估衬(语气、态度强硬不随和)、估奸(强奸)、估吃霸赊(强行占取不付代价)等。"估",词典上只说有估计;揣测;旧、次、粗等意思,为啥子它又耍起”横”来咯喃?原因是川方言词句多为口头语,在传播过程中,有人将同音书面字”瞽”,及”瞽言"中的没来由,不尽情理之类意思融入并外延,演变成强行怎样了。

例句:估倒漂亮恨倒美;估倒合(读各)一和(读福,全句意思是强行凑成胜局)/估倒割一幅(意思是强行获取一部分),等等。川人常用”马得交干”,”吃得交干”这类短句,意思是马干吃净(尽),全面压制。"马",形容像马那样拉长脸,作怒状;"吃",比喻管控,例句:他婆娘歪得很,把赖娃儿马(吃)得交干。有很多人把其中的”交干”,写成”焦干”,对不对?要看用在哪些方面,指的啥子。"交”,川方言有从这边到那边,遍,完全之意。例如:一条街走交都没看到/这一带的苍蝇儿馆子,他娃是吃交了的/在座的问交咯,没得哪个揸腔。

"焦”,指受热失水变得黄黑硬脆,用来形容物体干燥的程度或颜色,也可比喻心情焦虑:肉皮子晒得焦黄/嘴巴焦苦/锅魁烤得焦干/紧都整不下来,焦死个人,语意相扣,当然可以。但不宜以此类推,扩大范围,例如:把衣服烤得”焦干”,会产生岐义,是把衣服成功脱水,还是烤坏了?难分辨;如写成”把衣服烤得交干”,指很干或全干,就不存在问题。

"把衣服淋得焦湿”,”焦”与”湿”抵触,不知所云。应改为”把衣服淋得交湿”,即衣服被雨水、水滴淋得很湿或湿透才对噻。

前一向,某电视台某频道一川版栏目,标题为成都土超哥,从播出的内容看,应该说的是”土操哥”,这不需要咋个去解释,稍微有点儿岁数的都晓得。可能栏目组编导太年轻,熟悉超女,大屁儿十三地习惯性写成”超哥”咯。问题是,媒体具有导向性,如果没有十全把握,为啥子不愿到隔壁子对门子切问一下?这门简单就可以解决,说句打趣话:有点儿日怪。